приколы по английски перевод

Ржачные шутки: 10 забавных приколов на английском языке.

Юмор — отличный способ расслабиться и повеселиться, и даже если вы не очень хорошо знаете английский язык, забавные шутки всегда делают нас смеяться. В этой статье мы собрали 10 ржачных шуток на английском для вашего развлечения. Приготовьтесь смеяться и отлично провести время!

Что говорит рыба, когда она проходит через вершины деревьев? Дерево-зевака!

Это классическая шутка, которая всегда вызывает улыбку. Думаю, что даже рыбы будут рады, если смешные шутки станут их репертуаром.

Что сказал стул мебели? Сидите на мне, я буду расслаблять вас!

Эта шутка напоминает нам, что стул — очень полезная вещь, которая всегда готова поддержать нас. Но и не забывайте, что не всегда стул будет говорить с нами!

Как перевести собака, сидит в автомобиле на английский? Dog inside car (читается как дыхай внутри кара)

Эта шутка основана на фонетическом сходстве между фразами inside car и дыхай внутри кара. Может показаться немного глупой, но она точно вызовет смех.

Почему акула называется самой музыкальной рыбой? Потому что она может играть на гитаре на одной струне!

Музыка любят все, но кажется, что акула пытается стать настоящей рок-звездой с такими навыками игры.

Что будет, если перекрестить курицу с лебедем? Вы получите птичку, которая улетает в ад, запоёт похоронную песню и вернется на завтрак!

Эта шутка немного мрачная, но все равно вызывает смех. Представьте себе всплывающую птичку, запевающую похоронную мелодию и затем возвращающуюся на завтрак. Это точно стоит посмеяться!

Что сказал домик семи гномов комару? Иди к себе домой, здесь мои друзья в ушах!

Эта шутка забавно играет на словах домик и дом-ик. Комар, наверное, получит больше удовольствия, преследуя своих друзей в ушах, чем посещая домик семи гномов.

Найдите 10 отличий между собакой и университетом. Одна дает дипломы, а другая раздает свидания!

Эта шутка разыгрывает игру слов, где звучание слова дипломы (diplomas) похоже на свидания (dates). Собаки и университеты — две совершенно разные вещи, и они оба могут предложить уникальные опыты.

Что делает школа для морепродуктов? Учит кальмаров писать оригами!

В этой шутке используется словоигра между кальмаров (squids) и оригами (origami). Картонные кальмары, умеющие сделать оригами, звучат очень забавно.

Как называется рыба, которая учиться плавать? Студент — постоянный плавец!

Эта шутка играет на сходстве между постоянным плавцом (lifeguard) и студентом-постоянным плавцом (student-lifeguard). Может быть, студентам стоит обратить внимание на занятия по плаванию?

1 Почему лимон стал музыкантом? Потому что он любит сок-композиции!

Наш последний шутка основана на игре слов между сок-композициями (juice compositions) и музыкальными композициями (music compositions). Лимон наверняка отдыхает у себя и слушает классическую музыку!

Шутки всегда помогут расслабиться, смеяться и наслаждаться моментом. Надеюсь, этот список ржачных шуток на английском языке принес вам много улыбок.

Юмор и смех: Топ-5 забавных ситуаций, связанных с переводом английских приколов.

Перевод шуток из одного языка на другой может быть довольно сложным и требовать от переводчиков особого чувства юмора и лингвистических навыков. Иногда результаты таких переводов становятся источником веселья и смеха. В этой статье мы рассмотрим топ-5 забавных ситуаций, связанных с переводом английских приколов.

Колбасная шутка:

Однажды американский комик решил попробовать свои силы на российском телешоу. У него была шутка про колбасу, но проблема заключалась в том, что в английском языке слово sausage имеет двойное значение — и как продукт, и как аналогичное русскому слово сексуальное сленговое выражение. Когда комик рассказал эту шутку на русском языке, аудитория взорвалась смехом, но ведущий почти лишился дара речи, пытаясь объяснить комику смысл его шутки на своем родном языке.

Улитка виновата:

Один английский комик решил разыграть российскую публику на смеховом шоу. Он рассказал достаточно сложную английскую шутку про разговор двух улиток, в котором одна из них называется Gary. В переводе на русский язык имя Gary произносится как Гарри, что в данном контексте не имеет никакого смысла и разорвало всю комическую ситуацию. В конечном итоге комик рассмеялся вместе с публикой над этой неловкой ситуацией.

Путаница с идиомами:

Перевод идиоматических выражений всегда становится настоящим испытанием для переводчиков. Одно из подобных примеров связано с выражением it’s raining cats and dogs (дождь льется как из ведра). Один переводчик решил дословно перевести это выражение на русский язык и сказал дождь льется как кошки и собаки. Это вызвало круглый смех у русской аудитории, так как смысловая нагрузка данного выражения на другом языке передана весьма упоротым образом.

Забавные названия продуктов:

Английский язык иногда использует названия продуктов, которые звучат довольно забавно или необычно на других языках. Например, слово pickle на русский язык переводится как маринованный огурец. В одном комедийном шоу американский комик решил подшутить над переводчиками и спросил аудиторию, что будет если они заменят слово pickle на маринованный огурец в английской пословице in a pickle (попасть в трудную ситуацию). На что один русский переводчик ответил, что получится что-то вроде попасть в маринованный огурец, вызвав смех у ведущего и публики.

Лексическая омонимия:

В конце концов, всякий юмор может быть связан с лексической омонимией или созвучностями слов. К примеру, один комик решил перевести шутку про беженца на испанском языке, но не учел тот факт, что испанское слово refugiado имеет очень схожее произношение со словом refrigerador, что означает холодильник. Услышав У меня сейчас большая проблема, я превратился в холодильник, испанское аудитория начала громко смеяться, что полностью перевернуло ход событий.

Переводить шутки — дело ответственное и непростое. Даже маленькая межъязыковая ошибка может привести к смешным и неожиданным ситуациям. Независимо от того, языком они говорят, улыбка и хороший смех являются универсальным способом связи между людьми.

Из мира британского юмора: 7 лучших английских приколов, которые засмеют всех.

Из мира британского юмора: 7 лучших английских приколов, которые засмеют всех

Британский юмор известен своей неповторимостью и остротой сарказма. Умение британцев смеяться над собой и насмехаться над странностями повседневной жизни сделало их юмор всемирно известным. В этой статье мы рассмотрим семь лучших английских приколов, которые гарантированно приведут вас в хорошее настроение.

Why did the chicken cross the road? (Почему курица пересекла дорогу?)

Этот прикол является классикой британского юмора. Он кажется на первый взгляд банальным, но именно в своей простоте и скрытой смысловой нагрузке заключается его сила. Курица пересекает дорогу, чтобы доказать, что ее мотивы нелепы и не имеют смысла. Это подчеркивает причудливую природу многих ситуаций в нашей повседневной жизни.

Two antennas met on a roof, fell in love and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent! (Две антенны встретились на крыше, влюбились и поженились. Свадьба была ничего, но прием был отличным!)

Этот прикол играет на двусмысленности слова антенна, которое может означать как объект на крыше, так и орган слуха. Здесь выражается ирония над нелепостью и нелогичностью событий, что характерно для британского юмора.

Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything! (Почему ученые не доверяют атомам? Потому что они составляют все!)

Это еще один классический пример британского юмора. Здесь игра слов является ключевой, поскольку слова make up имеют два значения: составлять и выдумывать. Прикол ставит ученых в неловкое положение и подчеркивает их недоверие к микроскопическим частицам.

I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She seemed surprised. (Я сказал жене, что она рисует брови слишком высоко. Она выглядела удивленной.)

Этот прикол играет на неожиданности иронии. Женщины иногда акцентируют на себе макияжем, в том числе и бровями. Здесь выражается сарказм по поводу неправильной техники нанесения макияжа и отсутствия понимания собственной вижуалки.

I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough. (Я раньше работал пекарем, но не мог заработать достаточно денег.)

Этот прикол играет на многозначность слова dough (тесто), которое также означает деньги на жаргоне. Здесь подразумевается, что бывший пекарь не имел достаточного дохода от своей работы и воспринимается в комическом свете.

Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts! (Почему скелеты не сражаются друг с другом? Они не имеют кишок!)

Этот прикол основан на словесной игре между guts (кишки) и courage (смелость), что делает его особенно забавным. Скелеты, как мы знаем, не имеют физических атрибутов, чтобы сражаться, но здесь подчеркивается их отсутствие духа борьбы.

I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down! (Я читаю книгу о противогравии. Невозможно уронить!)

Этот прикол отсылает к тому, что книга о противогравии сама по себе является объектом противогравитации и не может быть опущена. Здесь шутится над научными терминами и подчеркивается их абсурдность и несерьезность.

Британский юмор всегда был и остается одним из самых обаятельных и уникальных по своему стилю. Эти семь английских приколов являются ярким примером его высокого качества и реализуются через словесные игры, двусмысленности и подчеркивание нелепости событий. В конечном итоге, они способны вызвать хороший смех и зарядить позитивной энергией.


Опубликовано

в

от

Метки: